Token ID IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88



    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    adverb
    de
    nicht einmal (?), keinmal (?)

    (unspecified)
    ADV

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich will sie nicht einmal (mehr) töten (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sp-n-jwtj ist nur hier und bei Sinuhe, B 136-137 belegt. Zu einer Übersetzung der Sinuhestelle mit "(seine Pfeile gingen) ins Nichts" vgl. E. Blumenthal; in: TUAT III/5; Gütersloh 1995, S. 897. Die im Wb I 47, 3 gegebene Übersetzung "vergeblich, ohne Erfolg (?)" ergibt sich sicher aus der Sinuhestelle. Die in der BWL angegebene Bedeutung "restlos" dürfte dagegen aus der hiesigen Stelle resultieren, auch wenn man sie auf die Sinuhe-Passage anwenden könne. Eine derartige Bedeutung ist jedoch fraglich: Geht man von einem neuägyptischen präteritalen sḏm=f aus, dann wäre die Aussage inhaltlich falsch, da gerade dies ja von Re verhindert wurde - es sei denn, man versteht den Satz im Sinne von: "Ich habe sie (sogar) restlos (zu) töten (befohlen)!", was aber vielleicht eher mit ḏi̯=j smꜣ.tw=sn formuliert worden wäre. Ein prospektivisches sḏm=f - "Ich will sie restlos töten." - ist ebenso unwahrscheinlich, da Re bereits von diesem Plan abgekommen ist und sich im Folgenden von der Erde zurückzieht.
    Die Phrase zp-n-jw.tt ist dem Lemma zp: "Rest" untergeordnet (Wb III 439, 18), was aber anzuzweifeln ist, weil zp n NN eher im Sinne von "das, was NN übrig lässt" zu verstehen ist (DZA 28.636.730 mit den nachfolgenden Belegzetteln). Eine Ableitung von zp: "Zustand von etwas" (Wb III 435, 8) oder "Fall von etwas" (435 A) wäre im Gegensatz zu zp: "Rest" allerdings tatsächlich absolut, d.h. als Adverbiale verwendbar, wie die davon hergeleiteten Phrasen zp-2 etc. zeigen. Da die genaue Bedeutung von zp-n-jwtj ohnehin geraten ist, könnte man dann die Verbindung im hiesigen Text nicht analog zu zp-2, zp-3 etc. als "keinmal; nicht einmal" verstehen? Die daraus folgende, hier in der Hauptübersetzung wiedergegebene Übersetzung würde einen resignierten Re widerspiegeln, dem die Menschen inzwischen so vollkommen egal sind, dass er nicht einmal mehr ihre Rebellion ahnden will.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)