Identifiant d’unité IBUBd08WEKvd7EAphjQdsQxjaL0


KÄT 84.2 KÄT 84.3

KÄT 84.2 wḏ nb ⸢nḫt⸣ [rn] =f 9.2 w[sr] KÄT 84.3 hꜣp.w.PL =f mn r(w)d mj Ḏḥw.tj




    KÄT 84.2

    KÄT 84.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    9.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     



    KÄT 84.3

    KÄT 84.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesetz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
(Es gibt ein) Dekret des siegreichen Herrn - sein Name ist mächtig; seine Gesetze sind bleibend und fest wie (die des) Thoth - (, das besagt):
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - wsr bzw. Wsr: in oLouvre und oCaillaud ist wsr mit dem Falken auf der Standarte geschrieben, was also als göttlicher Eigenname zu deuten ist. Auf pAnastasi I ist das Determinativ zerstört, aber die Lücke reicht vielleicht nicht aus für den schlagenden Mann (Ergänzung Gardiner), so daß vielleicht auch hier der Falke auf der Standarte gestanden hat. wsr könnte also sowohl in Opposition zu nḫt stehen (für wsr als Qualifikation des Namens siehe z.B. DZA 22.585.470 und 22.585.480) als auch ein Eigenname sein.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd08WEKvd7EAphjQdsQxjaL0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08WEKvd7EAphjQdsQxjaL0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd08WEKvd7EAphjQdsQxjaL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08WEKvd7EAphjQdsQxjaL0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08WEKvd7EAphjQdsQxjaL0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)