Identifiant d’unité IBUBd08eTcf1LEe8tk4zZkPWvhc







    1,3
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    [krankheitsverursachende Einwirkung]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    sich (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    (med.) Krankheitssymptom

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
. . . in Allem, denn weder hat er einen (erkennbaren) Krankheitsverursacher (Dämon) an sich, noch hat er Symptome bezüglich einer Krankheit . . ..
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • Die Lesung von ꜥꜣꜥ "Krankheitsverursacher" ist wegen der ideographischen Schreibung nicht gesichert, aber ich halte es für wahrscheinlicher als die von Rosati vorgeschlagene Lesung, vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 205, Anm. h.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd08eTcf1LEe8tk4zZkPWvhc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08eTcf1LEe8tk4zZkPWvhc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd08eTcf1LEe8tk4zZkPWvhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08eTcf1LEe8tk4zZkPWvhc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd08eTcf1LEe8tk4zZkPWvhc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)