معرف الرمز المميز IBUBd0AXPI38X0m6lZ2t8XZGP94
und unterlaß es nicht, für sie einzutreten!
تعليقات
-
- gmi̯: die genaue Bedeutung von "finden" in diesem Zusammenhang ist umstritten. Vorgeschlagene Übersetzungen sind "to identify" (Griffith - mit Fragezeichen, Simpson [3. Aufl.]), "to recognize" (Wilson - mit Fragezeichen), "to expose" (Simpson [2. Aufl.]), "herausgreifen" (Grumach; vgl. Wb. V, 169.1: "jemanden finden = ihn sich aussuchen"), "ergreifen" (Brunner); "to punish" (Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 41-42; vgl. Wb. V, 169.2: "jemanden zu finden wissen = strafen"). Vernus und Laisney beziehen die Negation auf den zweiten Vers 26.10 und betrachten den ersten als eine Art Konditionalsatz: "Si tu trouves une veuve" (Laisney), "Si tu as affaire à une veuve" (Vernus); vgl. dazu Sauneron, in: BIFAO 61, 1962, 64 und die Verse 20.8-9 sowie 27.2-3: nicht das Finden einer Witwe ist verboten, sondern sie im Stich zu lassen.
- ḥꜣm: Wb. III, 32.1 gibt für die Bedeutung "jem. ertappen (bei einem unerlaubten Tun)" nur diese Textstelle als Beleg (DZA 26.568.390).
- wšb: "für jemanden eintreten, sich für jemanden einsetzen" wird normalerweise mit ḥr gebildet, kommt aber auch ohne die Präposition vor (Wb. I, 371.17 und 18).
معرف دائم:
IBUBd0AXPI38X0m6lZ2t8XZGP94
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0AXPI38X0m6lZ2t8XZGP94
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0AXPI38X0m6lZ2t8XZGP94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0AXPI38X0m6lZ2t8XZGP94>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0AXPI38X0m6lZ2t8XZGP94، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.