معرف الرمز المميز IBUBd0B2W37i5kfQigqlBOirCRA






    8.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    8.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Gieriger (Götterfeind in Krokodilsgestalt) (von Seth u.a. Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    verb_3-inf
    de
    schwach sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    (•)
     
     

     
     




    8.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    verb_3-lit
    de
    niederreißen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    8.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    8.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ort; Stadt; Landestelle; Hafen

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    8.6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    [ein Speicher]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    zerstören

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m




    (•)
     
     

     
     




    8.7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    8.8
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Du kannst den, der dies auf Erden getan hat, dadurch erkennen,
daß er einer ist, der gierig ist, gegenüber einem, der schwach ist,
daß er ein Feind ist, der dich persönlich (oder: 〈sich selbst〉?) zum Absturz bringen kann,
daß (oder: wobei) das Leben aus (oder: mittels; oder: wegen (der Raffgier in)) seinem Auge geraubt worden ist,
daß sein Haus ein Feind des Dorfes (d.h.: für das Dorf) ist,
daß (oder: wobei) seine Scheunen zerstört sind,
daß man seinen Besitz aus der Hand seiner Kinder wegnimmt,
damit sein Eigentum einem anderen gegeben werden kann.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫft.j n whn m-ḥꜥw=k: "ein Feind der Sorte 'du-selbst/persönlich-abzustürzen'". In den älteren Übersetzungen wird m ḥꜥw wörtlich genommen: z.B. "ein Widersacher, der in deinem Leibe zerstört" (Lange), "an enemy working destruction within thee" (Griffith), "A foe bent on destroying your being" (Lichtheim). whn wurde zuerst von Erman passivisch aufgefaßt, daher z.B. "ein Widersacher, der in seinem Leibe zerstört ist" (Grumach), was aber unnötig ist. Laisney, Aménémopé, 93 vermutet, daß =k ein Fehler für =f ist. Grammatisch problematisch ist "He is an enemy worthy of your overthrowing" (Simpson, 3. Aufl.).
    - jw nḥm: Lange emendiert zu jw〈=f〉 (ḥr) nḥm: "(er) raubt das Leben durch sein Auge" (ähnlich Bresciani). Eine Emendierung zu einem Präsens-I ist jedoch überflüssig, nḥm wird ein Präteritum Passiv sein. Statt als Präteritum Passiv kann nḥm auch als Infinitiv verstanden werden: "deprival of life is in his eye" (Griffith, ebenso Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster).
    - m jr.t=f: Lange versteht m jr.t=f als "durch, mit seinem Auge", d.h. er hat das böse Auge. Statt des bösen Blickes wird aber eher das Auge als Ursache der Begierde gemeint sein (so Laisney, Aménémopé, 99). Eine lokale Bedeutung hat m in der Übersetzung von nḥm als Infinitiv, aber auch dann ist das Auge Ursache oder Mittel für das Rauben des Lebens. Eine weitere Interpretationsmöglichkeit ist "aus dem Auge rauben" (Grumach, Simpson, Vernus), aber "das Lebens(licht) aus dem Auge rauben" ist vielleicht eine moderne Redewendung. Laisney vermutet, daß "das Leben rauben" eine Umschreibung für die Todesstrafe ist.
    - jw pꜣy=f pr: Neveu, La langue des Ramsès, 219 geht von einem Substantivalsatz des Typs pꜣ A B (pꜣy) aus: "parce que sa maison, c'est une ennemie de la cité".
    - jw nꜣy=f šꜣꜥ wgp ist ein Rubrum. Cassonnet, in: LingAeg 4, 1994, 52-53 und Cassonnet, Les Temps Seconds, 231, Ex. 357 denkt, daß die Emphase des 2. Tempus nur auf diesem Vers liegt. Falls dem so ist, dann muß Vers 8.7 ein Futur-III sein: jw=w (r) ṯꜣi̯ ... (Shirun-Grumach fängt mit 8.7 tatsächlich einen neuen Abschnitt an). Laisney, Aménémopé, 90 meint hingegen, daß der Schreiber bloß eine künstliche Unterbrechung etwa in der Mitte von diesem Kapitel gemacht hat, weil es so lang ist (und ebenso bei Vers 12.11 in Kapitel 9). Es kann hier kein neuer Satz anfangen, weil ein Futur-III mit einem nominalen Subjekt in diesem Text r nꜣy=f šꜣꜥ (r) wgp lauten würde (mit einem Futur übersetzen z.B. Lichtheim, Bresciani, Roccati).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0B2W37i5kfQigqlBOirCRA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0B2W37i5kfQigqlBOirCRA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0B2W37i5kfQigqlBOirCRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0B2W37i5kfQigqlBOirCRA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0B2W37i5kfQigqlBOirCRA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)