معرف الرمز المميز IBUBd0BJMULfE0gEumeCv8eVVwc



    verb_3-lit
    de
    sich bemühen (?)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Getreide; Korn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Steuern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    legen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
〈Ich〉 bemühte mich um Getreide (für) die Steuer, die er (mir) auferlegte an dem Tag, da er zu mir kam.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏnrm: Caminos' Übersetzungsvorschlag "to yield", das er attributiv auf "desert-edge" (s. den vorigen Kommentar) bezog, ist nicht mehr als "a guess", S. 61. Allam, S. 152, Anm. 106 verwies auf das koptische jôlm: "verwickelt sein, sich kümmern; [subst.] Kummer" (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 [=1977], S. 420). Zur hier verwendeten verbalen Übersetzung vgl. Quack, S. 179.

    wꜣḥ=f: Caminos, S. 45 und 61 (ihm folgte Schad, S. 72) übersetzte: "this corn [wörtl.: it, L.P.] was laid aside the day that he reached me (...)." Quack, S. 179 mit Anm. 117 sah wꜣḥ=f dagegen als Schreibung von wḥꜥ=f und bezog das maskuline Suffixpronomen =f auf eine Person, vermutlich auf dieselbe wie die im vorigen Satz gemeinte: "Er machte eines Tages bei mir halt". Hier wird Quack dahingehend gefolgt, dass sich das Suffixpronomen auf eine Person bezieht. Allerdings mutet es seltsam an, dass - egal ob der drei Sätze zuvor gemeinte betrügerische Handwerker oder aber der "Herr" gemeint ist - diese Person plötzlich zu Wermai kommt und sich über Dritte beschwert (vgl. den folgenden Kommentar). Daher wird wꜣḥ unemendiert belassen, aber nicht als sḏm=f, sondern als auf pꜣ bꜣk zu beziehende Relativform gedeutet.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0BJMULfE0gEumeCv8eVVwc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BJMULfE0gEumeCv8eVVwc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0BJMULfE0gEumeCv8eVVwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BJMULfE0gEumeCv8eVVwc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BJMULfE0gEumeCv8eVVwc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)