Identifiant d’unité IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M
Commentaires
-
- spẖr: dies wird entweder als "(Waffen) zücken, schwingen" übersetzt (so Griffith, in: ZÄS, 43, 1896, 42 (mit Fragezeichen); Wb. IV, 106, 2; Faulkner, CD, 223; Hannig, HWB, 694), oder als "umdrehen gegen" (so Lichtheim, Literature, I, 139, Anm. 7; ähnlich Brunner, Vernus, Tobin; Goedicke, Studies, 12-13). Falls letzteres zutrifft, gehört die Präposition ḥr zu spẖr und nicht zu nḏ-rʾ. Obwohl man von "(Waffen) herumdrehen, kreisen lassen" zu "(Waffen) schwingen" kommt, wird hier von der Grundbedeutung "umgeben, zirkulieren lassen", daher "überall verbreiten" ausgegangen (vgl. etwa Anthes, in: J. Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die altägyptische Literatur, 52, der an "die Waffen ringsum ablegen" denkt, allerdings in dem Sinne, daß sie nicht zur unmittelbaren Verwendung bereit lagen).
- nḏ rʾ: die Konstruktion und die Bedeutung von nḏ rʾ bereiten Schwierigkeiten. (1) In pMillingen steht keine Präposition zwischen ḫꜥ.w und nḏ rʾ. In der ältesten Handschrift tCarnarvon 5 steht ḫꜥ.w m nḏ rʾ, in den anderen ramessidischen Handschriften steht ḫꜥ.w n nḏ rʾ, was meist als indirekter Genitiv verstanden wird. (2.) Von der Grundbedeutung "jemanden um Rat fragen wegen" sind die Bedeutungen (2a.) "sich beraten über" und (2b.) "sich kümmern um, Sorge tragen für" erschlossen. Von Bedeutung (2a.) hat Faulkner "disputieren über" abgeleitet ("when weapons were brandished and men argued about me"; vgl. schon Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe, 84: "talk about me"), von der Bedeutung (2b.) her wird meistens mit "beschützen" übersetzt. (3.) Emendierungen: Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 89 emendiert zu ... nḏ=j r-ḥr=j: "Da wurden die Waffen für meinen Schutz gegen mich gewendet". Goedicke, Studies, 13-14 hat nḏ=〈j〉 rʾ ḥr=j: "I inquired from/about me".
- jri̯.kwj: dies wird teils als Aktiv betrachtet (Gardiner, Egyptian Grammar, § 312; Helck, Faulkner, Lichtheim, Brunner, Parkinson, Burkard, Tobin), teils als Passiv (Roccati, Vernus). Wenn Amenemhet sich wie eine Schlange verhielt, wird er still und zusammengerollt auf seinem Bett schlafend gelegen haben (vgl. de Buck, in: Le Muséon 59, 1946, 197; Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 89). Wenn Amenemhet wie eine Schlange behandelt wird, bedeutet dies dann, daß er in Ruhe gelassen wird, daß man sich zur Sicherheit von ihm fern hält, oder im Gegenteil, daß er sofort erschlagen wird?
- zꜣ-tꜣ: die Schlange hat chthonische Konnotationen und regenieriert sich im Schlaf (siehe Patanè, in: VA 3, 1987, 45). In der späteren Tradition steht anscheinend zbj (?) zp-2 tꜣ {n} n zmj.t: "Schmutz und Schlange der Wüste (?)" (Wilson, in: ANET, 418: "I was like one crumbled, crumbled to dust (?), a snake of the desert.") oder eine verstümmelte Version von zbj n tꜣ: "der zugrunde geht" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 36-37). Gegen Goedickes Deutung (Studies, 14-17) als nicht belegte Fragepartikel mj-zj: "wie?" spricht, daß zbj in allen Handschriften mit dem "schlechten Vogel" determiniert ist.
Identifiant permanent:
IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0BomLf3lkLAjIKpnHgqd3M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.