Identifiant d’unité IBUBd0Cp85v3cknQtr0PqWKMOi0




    verb_3-inf
    de
    schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    4,8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    sich befreien

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Müdigkeit; Trägheit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Pass auf deinen Kopf auf, [nachdem] du dich von deiner Nachlässigkeit [befrei]t hast!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.06.2024)

Commentaires
  • zꜣw zꜣw: Dittographie.

    jw rwj=k: Vorschlag von Erman (vgl. das unter rwi̯ abgelegte DZA 25.860.130) und Gardiner, LEM 120,1. Die Konstruktion eines reflexiven rwi̯ mit m ist ungewöhnlich, aber zumindest noch ein weiteres Mal im pHearst belegt, DZA 25.860.120.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0Cp85v3cknQtr0PqWKMOi0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Cp85v3cknQtr0PqWKMOi0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0Cp85v3cknQtr0PqWKMOi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Cp85v3cknQtr0PqWKMOi0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Cp85v3cknQtr0PqWKMOi0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)