Token ID IBUBd0D1S2j9bEW4oQHC3imsqmw
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
(Wasser) schöpfen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Brunnen
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[ein großer Krug]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sieb
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Feldarbeiter
(unspecified)
N:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[rein graph. Wiederholungszeichen]
(unspecified)
N.m:sg
Ein Mann, der Wasser aus einem Brunnen schöpft, wobei sein Krug ein Sieb ist: (das ist) ein Feldarbeiter von Jahr zu Jahr (?).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- rmṯ: nur mit Personendeterminativ und Pluralstrichen geschrieben (vgl. 3.15, 3.17, 4.3, 4.4, 4.9, 4.12).
- n rpn.t zp-2: als n rnp.t n rnp.t zu lesen. Quack, 2007 liefert die glückliche Übersetzung "Bauer mit Einjahresvertrag". Für die Pachtdauer siehe Felber, Demotische Ackerpachtverträge, 125-129.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0D1S2j9bEW4oQHC3imsqmw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0D1S2j9bEW4oQHC3imsqmw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0D1S2j9bEW4oQHC3imsqmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0D1S2j9bEW4oQHC3imsqmw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0D1S2j9bEW4oQHC3imsqmw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.