Identifiant d’unité IBUBd0Ew3adcmkSGodqd5qMq6Xs
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
15,5
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_2-lit
voll sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bote
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
grimmig; wild
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Gesicht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
fürchten
PsP.3plm_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
V\res-3pl.m
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Was das Land anbetrifft, in dem ich bin: Es ist voll von Boten mit grimmigen Gesichtern, die vor keinem Gott und 〈keiner〉 Göttin Furcht haben.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
wpw〈tj.w〉: Zu diesen Wesen vgl. LGG II 364c-365a.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0Ew3adcmkSGodqd5qMq6Xs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Ew3adcmkSGodqd5qMq6Xs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0Ew3adcmkSGodqd5qMq6Xs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Ew3adcmkSGodqd5qMq6Xs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Ew3adcmkSGodqd5qMq6Xs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.