Token ID IBUBd0Gi5eqJb0z8m07yHeWt6S8
Kommentare
-
Die Communis opinio, beginnend mit Müller, S. 38, ergänzt in der Lücke am Satzanfang "Bäume" und übersetzt "[Die Bäume] insgesamt schwinden dahin, mich (nur) ausgenommen, in dem Gebüsch" u.Ä. Während Müller, Erman und Kitchen "in dem Gebüsch" u.a. übersetzen, wird i.d.R. "verschwinden aus..." übersetzt. Während die Gemination bei zbi̯ auch andernorts auftritt (vgl. die Bemerkung auf DZA 28.590.310), wird diese Deutung durch zwei weitere Probleme erschwert:
(1) ḥr.w-r=j wird stets als eine Art parenthetischer Einschub bzw. Interposition betrachtet, vgl. dazu die Bemerkungen bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, Teil 1, Berlin 1950 (VIO 2), S. 135-140. Inhaltlich stellt dieser Einschub eine auf das Subjekt bezogene Einschränkung dar. Nun ist die Position einer Parenthese nicht durch die Grammatik des Satzes, in den sie eingefügt ist, vorgegeben, weshalb verwunderlich ist, wieso das ḥr.w-r=j nicht direkt hinter dem Subjekt und seinem Attribut r-ḏr steht, sondern erst hinter dem Verb.
(2) zbi̯ m bedeutet nicht "verschwinden aus", sondern "gehen nach/in" (Wb III 430, 7); einzig in griechischer Zeit kann es auch "vertrieben werden aus" bedeuten (Wb III 430, 11). Die gängige Übersetzung "aus dem Garten verschwinden" kann also nicht gemeint sein. Es stellt sich auch die Frage, ob Müller und Erman mit ihrer Übersetzung eigentlich etwas anderes intendiert haben. Schott, S. 58 stellte die Satzglieder in der Übersetzung um: "Allesamt vergehen außer mir [die Pflanzen] in der Flur." Er deutete also m pꜣ šꜣ als adverbielles Attribut des Subjekts. Sollten Müller und Erman etwas Ähnliches vermutet haben? Jedoch dürfte die von Schott vermutete Verbindung eher durch einen Genitiv als durch ein Adverbialattribut ausgedrückt worden sein. Aus diesem Grund wird hier vorgeschlagen, dass m pꜣ šꜣ ein Attribut zu dem Suffixpronomen =j und damit der Verspunkt korrekt gesetzt ist.
Der hieroglyphischen Transkription von Lopez, S. 138 zufolge ist das Zeichen über dem t des folgenden Satzbeginns kein Füllpunkt (so die Transkription bei Fox, S. 389), sondern ein Verspunkt.
Persistente ID:
IBUBd0Gi5eqJb0z8m07yHeWt6S8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Gi5eqJb0z8m07yHeWt6S8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Gi5eqJb0z8m07yHeWt6S8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Gi5eqJb0z8m07yHeWt6S8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Gi5eqJb0z8m07yHeWt6S8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.