Token ID IBUBd0GjgIkTN0tOr9UazSNwsJU



    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Schützer; Beistand

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erzieher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Geboren wurde [---], sein Sohn, der für den, der keinen Erzieher hat, ein Beschützer war.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Satzanfang ist zum Teil zerstört und daher unklar.

    nḏ.tj: Vgl. den Lesungsvorschlag von Posener (Barbotin, S. 10, Anm. u). Das t gehört sicherlich eher zu nḏ als zu wn, auch wenn die Schreibung in der hier vorliegenden Form nicht belegt ist. Zu nḏ.tj ḥr s. vielleicht die Verbindung jri̯ nḏ.tj ḥr, Wb II 376, 5. Zu klären wäre einzig das Tempus der Relativphrase, erwartet man doch, wenn der Satzbeginn richtig übersetzt wurde, eher ein Futur.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0GjgIkTN0tOr9UazSNwsJU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GjgIkTN0tOr9UazSNwsJU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0GjgIkTN0tOr9UazSNwsJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GjgIkTN0tOr9UazSNwsJU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GjgIkTN0tOr9UazSNwsJU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)