Token ID IBUBd0IiDHfgZkQ3jpGRJW7XdTk



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Beauftragter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    zusammenziehen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Da gaben mir alle Beauftragten das, was in (ihren) beiden Händen gebunden (d.h. eingesammelt) war.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rwḏ.w: "Inspektor, Beauftragter". Diese Übersetzung folgt der von Klotz, 222: "All the agents gave to me that which was bound up in their hands". Grimm übersetzt mit einem ähnlichen Substantiv, aber mit einer anderen Interpretation von ꜥḥꜥ.n rḏi̯ n=j: "Ich veranlaßte, daß alle Starken gebeugt in (meinen) beiden Händen sind." Kubisch übersetzt dagegen wie schon Cerny und Baines mit einem Abstraktum: "Da gab ich alle Festigkeiten und Biegsamkeit in beide Hände."

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0IiDHfgZkQ3jpGRJW7XdTk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IiDHfgZkQ3jpGRJW7XdTk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0IiDHfgZkQ3jpGRJW7XdTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IiDHfgZkQ3jpGRJW7XdTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0IiDHfgZkQ3jpGRJW7XdTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)