معرف الرمز المميز IBUBd0Jo95QjWkiauihdCfzXvnA
das bedeutet ein Blaßwerden, denn er ist einer, der mit der (unheilbaren) bṯw-Krankheit vertraut ist (wörtl.: in die bṯw-Krankheit eingetreten) angesichts der Schwäche.
(oder: das bedeutet (bloß) ein Blaßwerden, denn er ist (vom Typus) "Trete 〈gegen sie/die Krankheit〉 ein (d.h. engagiere dich)! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!" angesichts der Schwäche.)
تعليقات
-
- bṯ.w: Von der Wurzel bṯ: "laufen; davonlaufen, im Stich lassen, aufgeben" (mit den laufenden Beinchen als Determinativ) ist ein Substantiv bṯ.w gebildet als Bezeichnung einer Giftschlange oder einer dämonischen Krankheit (mit der Schlange als Determinativ; etymologisch wohl etwa "einer, vor dem man davonläuft") (Die Interpretation von B. Ebbell, Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome, Oslo 1938, 19-20 von bṯ.w als die Wurmkrankheit "ägyptische Chlorose" oder dessen Verursacher, der Wurm "Anchylostomum duodenale" ist abzulehnen, s. MedWb I, 255). Nun kann bṯ.w in unserem Satz zwei Sachen sein: entweder ist es das Substantiv bṯ.w, oder es ist das negative Komplement des Verbs bṯ mit dem falschen Determinativ. Die meisten Bearbeiter gehen in Anlehnung an Breasted vom Verb aus, Allen und Sanchez & Meltzer arbeiten mit dem Substantiv.
- ꜥq m bṯw: Die Lesung von ꜥq beruht auf vier Stellen im pEbers, bei denen bṯw in Kombination mit ꜥq vorkommt. Grundriss IV/2, 142, Anm. 14 verweist für die ungewöhnliche Form des q auf die Schreibung von pꜣq.t in Zl. 4.13, wo das q jedoch nicht identisch und zudem ebenfalls unsicher ist (Breasted geht an der Stelle von einer fehlerhaften Schreibung pꜣw.t für pꜣq.t aus) (Die Alternativlesung ꜥ.wj: "Zustand" durch B. Ebbell, Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome, Oslo 1938, 20 ist kaum vertrauenswürdig). In den vier Ebers-Stellen steht ꜥq r=f / m bṯ sw: "Trete gegen sie (die Krankheit) auf! Laß ihn (den Patienten) nicht im Stich!" bzw. m ꜥq r=f / bṯ.w pw: "Trete nicht gegen sie auf! Es ist eine (unheilbare) dämonische Krankheit." Außerdem erinnert nt.t sw pw m von Papyrus Edwin Smith Kol. 4.4 (Fall 7) an einen Satz in Kol. 2.11: ḏr-n.tt sw m mr ꜥḥꜣ=j ḥnꜥ: "Denn er (der Patient) ist (vom Typus) 'Eine Krankheit, mit der ich kämpfen werde'". Breasted und die meisten Bearbeiter in seiner Folge emendieren deshalb unsere Textstelle zu 〈ḏr〉-n.tt sw m ꜥq 〈r=f〉 / m bṯ.w 〈sw〉: "Denn er ist einer (vom Typus) 'Trete 〈gegen sie〉 auf! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!'", wobei Breasted die vielen Ergänzungen als Unsicherheitsfaktor anerkennt. In dieser Interpretation ist bṯ.w das negative Komplement des Verbs bṯ mit der Schlange statt der laufenden Beinchen als Determinativ. Allen, Art of Medicine, 79 sowie Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 76 gehen jedoch von bṯ.w als "Giftschlange, dämonische Krankheit" aus. ꜥq m bṯ.w wird dann "einer, der in die dämonische Krankheit eintritt", d.h. "einer, der mit der dämonischen Krankheit vertraut ist" oder, laut den Übersetzungen von Allen "one who is in danger - as one who meets a poisonous snake" (Adverbialsatz mit m-Identicum) bzw. Sanchez/Meltzer "he is entering into an incurable condition" (Pseudoverbalkonstruktion mit m + Infinitiv beim Verb der Bewegung).
معرف دائم:
IBUBd0Jo95QjWkiauihdCfzXvnA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Jo95QjWkiauihdCfzXvnA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0Jo95QjWkiauihdCfzXvnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Jo95QjWkiauihdCfzXvnA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Jo95QjWkiauihdCfzXvnA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.