Token ID IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    vorhersagen, ankündigen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act-compl
de
Ich kann nicht verkündigen (Var.: werde nicht verkündigen), was 〈noch〉 nicht eingetroffen ist.
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - n sr.n=j: auf oMichaelides 9 (jetzt Los Angeles County Museum M.80.203.196) steht nn sr=j.
    - n jyi̯: man kann zu n jy〈.t〉 emendieren (n sḏm.t=f mit Auslassung des Subjekts: vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 402 mit Beisp. 7-8; Zonhoven, in: Fs te Velde, 396-397; vgl. Stele Leiden V 7, Zl. 3: sr n jy.t=ø: "einer, der ankündigt, wenn es noch nicht gekommen ist") (so Gardiner, Erman, Lefebvre, Wilson, Quirke). In den neueren Bearbeitungen wird eher mit "das, was nicht eintrifft/eintreffen wird" übersetzt (Faulkner, Helck, Hornung, Lichtheim, Kammerzell), wozu Vernus, Future at Issue, 26 mit Anm. 95 die Emendierung zu n.tt n〈n〉 jy=ø vornimmt: "which shall not come" (gefolgt von Buchberger, Transformation, 553, Anm. 52). Auch auf oAshmolean Gardiner 318 steht n jy (mit dem schlechten Vogel bei jy, wie bei "Unheil").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)