Token ID IBUBd0M3Dk97bk0Mrq6J9ujFPPA


de
(So wie) er denen Nahrung gibt, die in seinem Gefolge sind, (so) versorgt er den (mit Essen), der seinen Weg befolgt.

Kommentare
  • Die Konstruktion wird hier mit Vernus, Sagesses, 208 als Wechselsatz verstanden. Man kann auch mit einer "emphatischen" Konstruktion (Vernus, Future at Issue, 42), gefolgt von einem Umstandssatz übersetzen: "Denen, die in seinem Gefolge sind, gibt er Nahrung, (indem) er den mit Speisen versorgt, der seinen Weg befolgt".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0M3Dk97bk0Mrq6J9ujFPPA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0M3Dk97bk0Mrq6J9ujFPPA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0M3Dk97bk0Mrq6J9ujFPPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0M3Dk97bk0Mrq6J9ujFPPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 3.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0M3Dk97bk0Mrq6J9ujFPPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 3.4.2025)