معرف الرمز المميز IBUBd0PFWgkrjU3ygIC03lrDgyo



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive
    de
    Vollendung

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O perfekte Zeit!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Übersetzung und grammatische Struktur unklar. Fox, JAOS 100, S. 103 übersetzte "How the void has been filled". Mathieu unterließ eine Übersetzung. Kitchen, S. 385 übersetzte: "How the time is now fulfilled!". Für die Bedeutung "o wie schön ist" o.ä. für ḫy s. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 344, § 688 Anm. Die wörtliche Übersetzung wäre also vielleicht: "O wie schön ist die Vollendung der Zeit!"

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0PFWgkrjU3ygIC03lrDgyo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PFWgkrjU3ygIC03lrDgyo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0PFWgkrjU3ygIC03lrDgyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PFWgkrjU3ygIC03lrDgyo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0PFWgkrjU3ygIC03lrDgyo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)