Token ID IBUBd0Q23s0Tg0q6mCJLQxBrnaw
8,8 m =kj (w)j ḥr mtr =kwj ḥr swḏꜣ ḥꜥ.t =k • r ḏi̯.t ṯꜣy =k gstj m wstn{.ṱ} • r ḏi̯.t ḫpr{.ṱ} =k 8,9 m mḥ-jb-n-nsw • r ḏi̯.t wn =k r pr.PL-ḥḏ šnw.t{.DU}.PL • r ḏi̯.t šsp =kwj n pꜣ qw~jrʾ{.PL} m rʾ n tꜣ šnw.t • 8,10 r ḏi̯.t ḫꜣꜥ =kwj pꜣ ḥtp.w-nṯr m sw nfr{.w.PL} • jw =k ḏbꜣ.ṱ m mnḫ.t.PL ẖrj ssm.t.PL • jw pꜣy =k sk.tj ḥr 9,1 mt{.t} • jw =k ꜥpr.ṱ m šms.w.PL wstn.ṱ ḥr rd • jw bḫn.w qd m nʾ.t.ṱ =k • jw =k ẖrj jꜣw.t 9,2 wsrw.tj m ḏi̯ n =k nsw 〈•〉
Comments
-
ḥr swḏꜣ: Für die gelegentlich zu findende Übersetzung "um deinen Körper wohl sein zu lassen" u.ä. muss man zu r swḏꜣ emendieren. Moers' Übersetzung "über dein körperliches Wohlempfinden" als Präpositionalobjekt zu mtr ist bislang als Kollokation nicht belegt.
wn r: Eine Tilgung der Präposition ist unnötig, vgl. das koptische ouôn e-, W. Spiegelberg, in: ZÄS 51, 1914, S. 72 und ders., in: OLZ 30, 1927, Sp. 565.
šzp n steht evtl. für šzp m, vgl. Wb IV, 530,19. Die Parallele auf oDeM 1044 hat šzp=k nꜣ mnš.w, oDeM 1601 Rto. sogar šzp=k nꜣ mnš.w m rʾ n tꜣ ḥn.t: "(um) dich die mnš-Schiffe am Eingang des ḥn.t-Kanals in Empfang nehmen zu lassen".
jw=k ḏbꜣ.ṱ (...): Die Übersetzung der durch jw eingeleiteten Sätze schwankt zwischen einer Auflösung als Hauptsätze (mittelägyptisch) oder Nebensätze (neuägyptisch). In manchen Übersetzungen ist sogar inkonsequent mal als Haupt- und mal als Nebensatz übersetzt worden. Kontextuell scheint weder das eine noch das andere ganz zu passen, da weder eine bestimmte Sache konstatiert wird (mittelägyptisch) noch dies alles Begleitumstände zum Hauptsatz oder einer der infinitivischen Erweiterungen sein werden (neuägyptisch). All dies wird als Folge der im Hauptsatz genannten Belehrung angeführt; es wäre daher zu überlegen, ob nicht Futur III mit Stativ bzw. futurische Adverbialsätze vorliegen, vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 196-201 und J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 510-517. Diese treten oft in Eiden auf, die Bedeutungsnuance wäre also ähnlich ("wenn ... passiert, dann geschieht ..."), und man hätte abgesehen vom folgenden Satz (vgl. dazu aber den Kommentar) bis zum Beginn von 9,3 eine Reihe von Futursätzen. Dagegen spricht einzig, dass auch bei diesen Analogiekonstruktionen zum Futur III bei nominalem Subjekt kein jw, sondern ein jri̯ vorgeschaltet wird (s. Winand, S. 513-514); es sollte also nicht jw pꜣy=k sktj und jw bḫn, sondern eben jri̯ pꜣy=k sktj und jri̯ bḫn stehen. Damit bleibt festzuhalten, dass semantisch eine futurische Lösung am elegantesten erscheint, syntaktisch aber nicht möglich ist, solange es keine sicheren Belege dieser Konstruktion für die Verbindung von jw mit nominalem Subjekt gibt.
Persistent ID:
IBUBd0Q23s0Tg0q6mCJLQxBrnaw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q23s0Tg0q6mCJLQxBrnaw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Q23s0Tg0q6mCJLQxBrnaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q23s0Tg0q6mCJLQxBrnaw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q23s0Tg0q6mCJLQxBrnaw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.