Token ID IBUBd0QXSIrT8ktDpQxzSSQgScQ
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
Frosch
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
das große Gesicht des Flusses
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
singen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
schützen, bewahren
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
x+7,7
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf
V\inf
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
substantive
Untat, Verbrechen
(unspecified)
N:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Hut-weret
(unspecified)
TOPN
Man sagt 'Frosch, Großgesicht des Flusses, die das Wasser besang' (verzauberte), (wobei) sie den Gottesleib bewahrte, als Seth kam, um die Untat gegen den Gottesleib in Hut-weret zu wiederholen.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Mit dem "Frosch" ist wohl die im Zusammenhang mit dem Ort Ḥr-wr (vgl. Gardiner AEO II, 86*; Montet, Géographie II, 151) oft genannte Froschgöttin Heqet gemeint; dazu wird noch eine Etymologie für den Ortsnamen geboten, vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 182, Anm. r-s. Zu dem Zaubergesang zum Bann gefährlicher Wassertiere vgl. ibidem, Anm. t.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0QXSIrT8ktDpQxzSSQgScQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QXSIrT8ktDpQxzSSQgScQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0QXSIrT8ktDpQxzSSQgScQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QXSIrT8ktDpQxzSSQgScQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QXSIrT8ktDpQxzSSQgScQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.