Token ID IBUBd0RU05tejULpqEOWw2ZtpAA



    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Abkömmling

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de
    Stier von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
[das] göttliche [Kind], aus Re hervorgegangen,
{Kind und Gestalt} 〈Bildnis/Abkömmling〉 des Stieres von Heliopolis;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [...] nṯr.j: man erwartet ein Wort für Kind vor dem Adjektiv "göttlich". Gardiner, LEM, 13a zitiert Cerny, der die erhaltenen Spuren als die Kindhieroglyphe liest. Dann wäre das Wort logographisch geschrieben. Tacke transkribiert sfy.
    - ms.w twt: Gardiner, LEM, 13a meint, daß eine verstümmelte Graphie von mstjw vorliegt (gefolgt von Tacke und wohl auch von Caminos). Erman übersetzt noch "du Kind und Ebenbild".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0RU05tejULpqEOWw2ZtpAA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RU05tejULpqEOWw2ZtpAA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0RU05tejULpqEOWw2ZtpAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RU05tejULpqEOWw2ZtpAA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RU05tejULpqEOWw2ZtpAA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)