Token ID IBUBd0RW90JIU0d0krl1jHQeS3Y


de
Es gibt keinen Gottessamen, der weggegangen ist wegen(?) seines ...(?); (auch) du wirst nicht weggehen wegen(?) seines ...(?).

Kommentare
  • S. Allen, Inflection, § 578; Assmann, Tod und Jenseits, 163, übersetzt: "Es gibt keinen Gottessamen, der an seinem Leiden vergeht, so wirst auch du nicht an seinem (lies: deinem) Leiden vergehen."; Faulkner: "There is no seed of a god which passes away at his word(?), and you shall not pass away at his word(?)."

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0RW90JIU0d0krl1jHQeS3Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RW90JIU0d0krl1jHQeS3Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0RW90JIU0d0krl1jHQeS3Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RW90JIU0d0krl1jHQeS3Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 3.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0RW90JIU0d0krl1jHQeS3Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 3.4.2025)