Token ID IBUBd0Rtvrr3cEy3oi0fklbWGdY
interjection
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
Falke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. dual]
(unedited)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
befindlich über/auf, oberer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
verb_3-lit
hören, wahrnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zuständiger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
478
verb_4-inf
führen, leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_4-inf
landen(lassen), sterben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
[Bez. der Unterwelt]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
479
verb_3-lit
ziehen, schleppen
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
anderer
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
hin zu, von her [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
folgen, geleiten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Wohnsitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
befindlich über/auf, oberer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Kapelle, Schrein, Götterwohnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
stehen, aufstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
480
substantive_fem
Umwallung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
er, [pron. abs. 3. masc. sg.]
(unedited)
3sg.m
demonstrative_pronoun
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
demonstrative_pronoun
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
undefined
[Rezitationsvermerk]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
Oh, seine 〈beiden〉 Falken, die über ihrem Gerichtshof stehen, die als die beiden Zuständigen verhören, die den "Gelandeten" zur Geheimen Unterwelt geleiten, die den anderen zu ihr treideln, Re, wenn er in den Wohnort geleitet wird, der Herr des Schreins, der in der Umwallung steht, das ist er, das bin ich - und umgekehrt.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd0Rtvrr3cEy3oi0fklbWGdY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Rtvrr3cEy3oi0fklbWGdY
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Rtvrr3cEy3oi0fklbWGdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Rtvrr3cEy3oi0fklbWGdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Rtvrr3cEy3oi0fklbWGdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.