معرف الرمز المميز IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA



    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    (jmdn.) ehren (o. Ä.)

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Sprecher aller Bewohner von Buto

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Fisch- und Vogelfang; Fangertrag

    (unspecified)
    N.m:sg




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [...]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
one pleasing to the good god,
one whom his lord caused to be respected,
the mouth of every citizen of Pe,
a great unique one of fish- and bird catching [...],
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥtp.w jb: bezieht sich jb auf den König (nṯr nfr) oder ist es das eigene Herz? Janssen, Traditioneele Autobiografie, II, 47, Nr. A.n übersetzt "de tevredene van het hart van den goeden god", d.h. "iemand, over wien het hart van den farao tevreden is" und Doxey, Egyptian Non-royal Epithets, 144 hat "one who makes the heart content" (unübliche kausative Bedeutung von ḥtp). Die Konstruktion ḥtp.w jb ḫr hꜣb sw (in Zl. 215) spricht für eine Substantivierung oder eine Limitation. Dann würde ḥtp.w jb n.j bedeuten: "einer mit frielichem Herzen, der zum Vollkommenen Gott gehört". Vielleicht ist auch eine Relativform möglich: "einer, an dem sich das Herz des Vollkommenen Gottes befriedigt" (da ḥtp nur selten transitiv is, würde man jedoch eher ein resumptives Pronomen erwarten).
    - mḫ.t=f: die Graphie is spricht für m jḫ.t=f: "mit seinen Sachen", was aber als Objekt von rḏi̯ nicht möglich ist. Es gibt das Verb mḫ: "ehren", was dann eine Lesung mḫ.t(w)=f ergibt (so Wb. II, 129.12 und Janssen, Trad. Autobiografie, II, 117). Bei Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 378 wird auch die Existenz eines Substantivs mḫ.t: "Ehrung" erwogen {48760} (nicht in Wb. oder bei Faulkner), aber er listet diese Stelle in Hannig, Ägyptisches Wörterbuch (Hannig-Lexica 5), II,1, 1119 weder unter mḫ noch unter mḫ.t auf. Obsomer, 572 liest rḏi̯(.w).n nb=f m-ḫt=f: "que son maître avait placé à sa suite" (etwa ähnlich Sadek für Wadi el-Hudi Nr. 14, allerdings mit m-ḫ〈f〉t=f statt m-ḫt=f; Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen, HÄB 15, 43 liest mḫ.t: "Ansehen")
    - wr ḥb: vielleicht ist die Wasserwelle nur die erste von drei Wasserwellen oder sind die nur am Zeichenende sichtbaren Zacken in Wahrheit die Flügel des niederschwebenden Vogels, gefolgt vom Fisch (statt der Buchrolle).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)