Token ID IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA
one whom his lord caused to be respected,
the mouth of every citizen of Pe,
a great unique one of fish- and bird catching [...],
Comments
-
- ḥtp.w jb: bezieht sich jb auf den König (nṯr nfr) oder ist es das eigene Herz? Janssen, Traditioneele Autobiografie, II, 47, Nr. A.n übersetzt "de tevredene van het hart van den goeden god", d.h. "iemand, over wien het hart van den farao tevreden is" und Doxey, Egyptian Non-royal Epithets, 144 hat "one who makes the heart content" (unübliche kausative Bedeutung von ḥtp). Die Konstruktion ḥtp.w jb ḫr hꜣb sw (in Zl. 215) spricht für eine Substantivierung oder eine Limitation. Dann würde ḥtp.w jb n.j bedeuten: "einer mit frielichem Herzen, der zum Vollkommenen Gott gehört". Vielleicht ist auch eine Relativform möglich: "einer, an dem sich das Herz des Vollkommenen Gottes befriedigt" (da ḥtp nur selten transitiv is, würde man jedoch eher ein resumptives Pronomen erwarten).
- mḫ.t=f: die Graphie is spricht für m jḫ.t=f: "mit seinen Sachen", was aber als Objekt von rḏi̯ nicht möglich ist. Es gibt das Verb mḫ: "ehren", was dann eine Lesung mḫ.t(w)=f ergibt (so Wb. II, 129.12 und Janssen, Trad. Autobiografie, II, 117). Bei Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 378 wird auch die Existenz eines Substantivs mḫ.t: "Ehrung" erwogen {48760} (nicht in Wb. oder bei Faulkner), aber er listet diese Stelle in Hannig, Ägyptisches Wörterbuch (Hannig-Lexica 5), II,1, 1119 weder unter mḫ noch unter mḫ.t auf. Obsomer, 572 liest rḏi̯(.w).n nb=f m-ḫt=f: "que son maître avait placé à sa suite" (etwa ähnlich Sadek für Wadi el-Hudi Nr. 14, allerdings mit m-ḫ〈f〉t=f statt m-ḫt=f; Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen, HÄB 15, 43 liest mḫ.t: "Ansehen")
- wr ḥb: vielleicht ist die Wasserwelle nur die erste von drei Wasserwellen oder sind die nur am Zeichenende sichtbaren Zacken in Wahrheit die Flügel des niederschwebenden Vogels, gefolgt vom Fisch (statt der Buchrolle).
Persistent ID:
IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TQrCQ98UzyqvvK6EWWdJA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.