معرف الرمز المميز IBUBd0TlFJBjCEzZhV3oyx4AYvA
vs. 10,8
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
sagen; mitteilen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
zur (Zeit von); in (temp.); [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anfang (eines Zeitabschnittes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
der Morgen; das Morgen (morgiger Tag)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wenn; während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
scheinen; aufgehen; herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont; Lichtland
Noun.du.stabs
N.f:du
vs. 10,9
substantive_fem
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Körper; Leib; Fleisch; Selbst
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß; viel; lang; alt; erhaben
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive
Streit; Krieg
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.plm
ADJ:m.pl
Die 12 Namen des Horus, die man spricht am frühen Morgen, während [Re] aufgeht aus dem Horizont; ein großer Schutz der Glieder [...] [das Vertreiben] aller Streitigkeiten:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd0TlFJBjCEzZhV3oyx4AYvA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TlFJBjCEzZhV3oyx4AYvA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0TlFJBjCEzZhV3oyx4AYvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TlFJBjCEzZhV3oyx4AYvA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0TlFJBjCEzZhV3oyx4AYvA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.