Token ID IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo


de
Ich will dir Erlesenes ausgießen, 〈so wie〉 die Nilüberschwemmung (das Land mit Erlesenem) überflutet,
(so wie) das klare Flutwasser [in] der Überschwemmungszeit, nachdem sie/es die Weideflächen erobert hat,
wobei alle meine Worte süß und angenehm zu sagen sind.

Kommentare
  • - mj: die Präposition steht in den thebanischen Handschriften.
    - nwy.t: die syntaktische Anbindung dieses Verses ist unklar. Hier wird von einer Apposition zu ḥꜥpj ausgegangen mit bꜣq(.t) als Attribut von nwy.t. Erman, Fischer-Elfert und Wente verstehen den Vers als eine Präsens-I-Konstruktion mit Stativ: nwy.t bꜣq.tj: "die Flut glänzt". Die Lücke zwischen bꜣq und ꜣḫ.t reicht nicht aus, um sowohl die grammatische Endung von bꜣq (ist vielleicht das maskuline nwy gemeint, dann ist keine Endung erforderlich?) als auch eine Präposition vor ꜣḫ.t zu ergänzen. In Wb. III, 48.22 wird nwy.t als direktes Objekt von ḥwi̯: "fließen lassen" betrachtet (DZA 26.647.200; einziger Beleg für diese Bedeutung), aber das direkte Objekt wird normalerweise nicht von seinem Verb in einem separaten Vers abgetrennt. jṯi̯.n=f muß sich auf ḥꜥpj beziehen, es sei denn, es ist nw.y bꜣq zu lesen.
    - [m] ꜣḫ.t: in den thebanischen Handschriften steht m tr n ꜣḫ.t: "in der Saison der Überschwemmungszeit".
    - jꜣd.t: in den thebanischen Handschriften steht jꜣ.t: "Hügel". Es ist unklar, ob jꜣd.t ein separates Substantiv "Feld; Weideplatz" ist (so Fischer-Elfert) oder eine neuägyptische Graphie von jꜣ.t: "Hügel, Kôm" (letzteres Gardiner, AEO II, 24*, Nr. 334 und Id., The Wilbour Papyrus. Vol. II. Commentary, Oxford 1948, 33 (mit Anm. 5 für unsere Textstelle in pAnastasi I).
    - jw ...: nur pAnastasi I hat hier einen Umstandssatz (da im nächsten Satz eindeutig neuägyptische Verbalformen vorliegen, wird jw kein mittelägyptisches Hauptsatztempus sein).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 5.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0W7QDW1gUvrocZZbN8Ejgo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 5.4.2025)