معرف الرمز المميز IBUBd0WrQEeVLEQogtGEbq6Am1I



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Baumgarten (Bez. f. Libanon)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    (versehen) mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    Z.11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Bronze

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 7Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fußboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    breite Halle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Säulenhalle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    Adj.sgm
    dem.f.sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de
    zweiter

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Z.12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    Adj.sgm
    dem.f.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Baumgarten (Bez. f. Libanon)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    (versehen) mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Bronze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de
    Sobekhotep

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN
de
[Es hat befohlen (?)] ⸢der Herrscher⸣ (?) LHG
zu fertigen für ihn (=den Gott) ein Tor von 10 Ellen aus Granit, aus schöner Zeder vom Libanon, mit zwei Türflügeln, überzogen mit Gold, Silber, [Kupfer, Bronze] [...] einen reinen Fußboden in der Säulenhalle (od.: des Pfeilerhofs) dieses Tempels,
und zu fertigen für ihn eine zweite Tür für [diesen Tem]pel aus wahrer, schöner Zeder [vom Libanon, mit zwei Türflügeln, überzogen mit Gold, Silber, Kupfer, Bronze im Hause] des 𓍹Sobekhotep𓍺, im Hause des Amun.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [jw wḏ.n] ⸢jty⸣: Die Ergänzung des Satzbeginnes hat Helck, Stele, 196 mit 195 Anm. Z.10 "nach dem geforderten Sinn" vorgenommen. Zur Lesung jty siehe Helck, Stele, 196 Anm. d: Das Zeichen "König mit Stab, Keule und Federkrone" (Gardiner Sign-List A23) ist nach ihm "fast sicher". Nach Helck ist hier der König gemeint, der von sich in der 3. Person spricht, um dann im Anschluss in die 1. Person zu wechseln. Die Sache bleibt jedoch nebulös. Miosi, Reading Book, 7 hat die Lücke vor ꜥnḫ-wḏꜣ-snb daher komplett freigelassen. Ob nicht vielleicht doch ḥm=j zu ergänzen ist?
    - nbw ḥḏ [ḥmt hzmn ...]: Nach Helck, Stele, 195 Anm. Z.11 hat er die Ergänzung der Materialien "wie üblich" vorgenommen.
    - ꜥš mꜣꜥ nfr [n(,j) Ḫntj-š m ꜥꜣ,wj-rʾ bꜣk m nbw ḥḏ ḥmt ḥzmn m pr]-𓍹Sbk-ḥtp𓍺 m pr Jmn: Die Ergänzung der Lücke hat Helck, Stele, 195 Anm. Z.12 hier nach dem Befund von Z.10-11 vorgenommen. Nach seiner Aussage wird die Lücke dadurch adäquat ausgefüllt.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0WrQEeVLEQogtGEbq6Am1I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WrQEeVLEQogtGEbq6Am1I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0WrQEeVLEQogtGEbq6Am1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WrQEeVLEQogtGEbq6Am1I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WrQEeVLEQogtGEbq6Am1I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)