معرف الرمز المميز IBUBd0YSjKabu0DUiiOdmY6BsAQ
verb_irr
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
adjective
erhaben; herrlich
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
nisbe_adjective_preposition
vorn; befindlich vor
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
größeres Haus; Gut; Tempel
(unspecified)
N.f:sg
x+7,17
substantive_fem
Biene
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin; Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
größeres Haus; Gut; Tempel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
das Schreiten; Gang
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Duat; Unterwelt; Krypta; Grabkammer; Höhle; Abgrund
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
sich freuen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Es kommt zu dir die edle merchet-Salbe der Göttin, die vorn im Haus der Biene ist, die Gebieterin des Hauses des Lebens im Salbhaus, die Herrin des Gehens in der Duat, die den Sitz des Haus des Re erfreut.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Susanne Töpfer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Sebastian Hoedt،
Sophie Diepold،
Simon D. Schweitzer،
Elsa Goerschel،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd0YSjKabu0DUiiOdmY6BsAQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YSjKabu0DUiiOdmY6BsAQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Susanne Töpfer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0YSjKabu0DUiiOdmY6BsAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YSjKabu0DUiiOdmY6BsAQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YSjKabu0DUiiOdmY6BsAQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.