معرف الرمز المميز IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
en
a man of uniqueness (?), to whom the heart is open/thoughts are revealed,
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wꜥ.yw: Ist dies eine Graphie von wꜥꜥ.w: "Einsamkeit, das Alleinsein" oder ist es ein Partizip Plural: "diejenigen, die allein/einzigartig sind"? Janssen, TEA, I, Nr. IV.Ao.7 und II, 181 übersetzt "een man van alleen zijn", d.h. "hij mag den ongenaakbaren koning naderen en met hem alleen zijn". Doxey, Epithets, 360 hat "Man of the private apartmens", aber das wäre wꜥꜥ.w, was auf Seite II der Stele (Zl. II.b.4) steht: ḥꜣ.j nb=f m wꜥꜥ.w. Obsomer, 526 übersetzt: "un homme d'exception (?) à qui on pouvait se confier".

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)