Token ID IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
allein sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
öffnen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
a man of uniqueness (?), to whom the heart is open/thoughts are revealed,
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
wꜥ.yw: Ist dies eine Graphie von wꜥꜥ.w: "Einsamkeit, das Alleinsein" oder ist es ein Partizip Plural: "diejenigen, die allein/einzigartig sind"? Janssen, TEA, I, Nr. IV.Ao.7 und II, 181 übersetzt "een man van alleen zijn", d.h. "hij mag den ongenaakbaren koning naderen en met hem alleen zijn". Doxey, Epithets, 360 hat "Man of the private apartmens", aber das wäre wꜥꜥ.w, was auf Seite II der Stele (Zl. II.b.4) steht: ḥꜣ.j nb=f m wꜥꜥ.w. Obsomer, 526 übersetzt: "un homme d'exception (?) à qui on pouvait se confier".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0b0W6g0gkIOthgvWBQoWP0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.