معرف الرمز المميز IBUBd0bCaEpW2EAWgeXOZNP7Byc


de
[... ..., in]dem es in [seinem Ha]us (?) nicht(s) gibt [von dem, was] von [seinem] Herzen [erschaf]fen [ist ... Br]ot 〈für〉 die [...] (?), Früchte/Getreide [für die] Achs/verklärten Toten.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - nn wn m: Jasnow liest nn wnm, aber das Verb wnm wird normalerweise nicht mit Hase, Wasserlinie und Eule geschrieben. Quack, in: WdO 24, 1993, 17 mit Anm. 76 ergänzt [j]w nn wn m pr.
    - qmꜣ: Jasnow ergänzt hier [nꜣ ḏfꜣ]w n jb [n sšmw]: "There is no consumption [of pro]visions in the heart [of the leader(?)]." Da der Anfang nicht wnm sein kann, ergänzt Quack 2007, 237 mit Anm. (j) mit der in ptolemäischen Tempeltexten gut belegten Formel m qmꜣ n jb=f m jri̯ m (!) ꜥ.wj=f: "von seinem Herzen erschaffen und mit seinen Händen produziert" (Wb. V, 36.2 und vor allem 36.3: z.B. DZA 30.361.600; 30.361.620; 30.361.660; 30.361.750; 30.361.760; 30.361.770; 30.361.780; 30.361.790; 30.361.520). Allerdings ist unklar, wie dieser Nebensatz sich zum vorherigen und zum unmittelbar folgenden ꜥq.w verhält.
    - ꜥq.w: mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert. Jasnow ergänzt nn ꜣq nꜣ pr.t: "[There is no wa]ste of the seed [of the] virtuous ones", aber bei ꜣq erwartet man den negativen Vogel als Determinativ. Deshalb ergänzt Quack, in: WdO 24, 1993, 18 mit Anm. 77 ꜥq: "Brot" und er erweitert seine Ergänzung 2007 zu: "Brot für die [...], Korn [für die] verklärten Toten." Hinter ꜥq.w (?) sind Spuren von nꜣ zu erkennen, aber nicht von n nꜣ und es ist unklar, ob anschließend noch etwas (1 bis höchstens 2 Quadrate) fehlt oder nicht (das Ende von Zl. 6, 7 und 9 ist 1 bis 2 Quadrate weiter nach rechts als in dieser Zeile und in Zl. 3 muß mindestens kꜣ ergänzt werden).
    - ꜣḫ.w: in der hieroglyphischen Umschrift von Jasnow ist der ꜥq-Vogel zu einem ꜣḫ-Vogel zu korrigieren (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0bCaEpW2EAWgeXOZNP7Byc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bCaEpW2EAWgeXOZNP7Byc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0bCaEpW2EAWgeXOZNP7Byc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bCaEpW2EAWgeXOZNP7Byc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٩ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bCaEpW2EAWgeXOZNP7Byc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٩ أبريل ٢٠٢٥)