معرف الرمز المميز IBUBd0cxwcl07UL6tYkVnMEXdFk
تعليقات
-
oder: Die Weisen, die {das Unheil} 〈die Zukunft〉 vorhersagten/ankündigten: das, was aus ihrem Munde kam, ist geschehen. Man findet (dies) als Sprüche, die in {seinen} 〈ihren〉 Buchrollen aufgeschrieben sind.
- rḫ.y: vgl. die Graphie in Kol. 2.5.
- Die genaue syntaktische Struktur ist unklar. In Kol. 2.5 ist st ḫpr nach sr jy.t eine Parenthese, weshalb das auch hier angenommen wird (ähnlich an dieser Stelle nur Parkinson). Dabei bezieht gmi̯ sich auf nꜣ n rḫ.y, die in den nächsten Sätzen wieder aufgenommen werden. Die meisten Bearbeiter lassen den Satz jedoch mit ḫpr aufhören und fangen mit gmi̯=tw ø oder gmi.tw=ø einen neuen Satz an. Dann bezieht sich das unpersönliche Passiv gmi̯ auf pri̯ m rʾ=sn: "Das, was aus ihrem Munde kam ... Man findet (es) als Sprüche, aufgeschrieben in ..."
- gmi̯: für die Bedeutung "für gut befinden, zu schätzen wissen" siehe Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire, 12 Anm. (i) (mit weiterer Bibliographie). Die gleiche Bedeutung weiter unten in Kol. 4.4, 4.5, 4.8, 6.5.
- zẖꜣ.tj: Gardiner übersetzt dies parallel zu gmi̯.tw, versteht also zẖꜣ.tw: "It is found as a pronouncement, it was written in their books." (ebenso Bresciani; Lichtheim emendiert außerdem zu ṯꜣz=sn oder nꜣy=sn ṯꜣz). Die meisten Bearbeiter betrachten es jedoch als ein Attribut zu ṯꜣz: "einen Spruch, aufgeschrieben in ...".
- nꜣy=f šfd: vgl. Kol. 2.10 für den gleichen Übergang vom 3. Pl. zum 3. Sg.
معرف دائم:
IBUBd0cxwcl07UL6tYkVnMEXdFk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cxwcl07UL6tYkVnMEXdFk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0cxwcl07UL6tYkVnMEXdFk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cxwcl07UL6tYkVnMEXdFk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cxwcl07UL6tYkVnMEXdFk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.