معرف الرمز المميز IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA
تعليقات
-
Die gleiche Konstruktion steht in § 13.4, wo laut tLouvre 693 ursprünglich eine andere Formulierung vorlag.
- wḏꜣ=f: alle Handschriften haben wḏꜣ=f am Satzanfang. Es ist entweder ein sḏm=f (so Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus) oder ein Substantiv (so Wilson, Quirke). Helck liest nicht "wohlbehalten sein" oder "Wohlsein" sondern "Magazin" (schon als Vorschlag von Seibert, Charakteristik, 181): wḏꜣ=f wḏꜣ(.w) m ẖꜣ.wt: "Sein Magazin ist wohlversorgt mit Leichen".
- wḏꜣ: das zweite Verb ist in manchen Handschriften vielleicht wḏꜣ=j zu lesen (dazu Westendorf, in: GM 5, 1973, 43-45), in anderen steht kein Subjekt oder Objekt. Wenn kein Subjekt oder Objekt folgt und wḏꜣ am Satzanfang als Verb verstanden wird, ist das zweite wḏꜣ am ehesten ein Komplementsinfinitiv, vielleicht aber auch ein Pseudopartizip (Vernus, Sagesses, 187 und 199, Anm. 60; vgl. Vernus, in: J. Cervelló Autuori und A.J. Quevedo Álvarez (Hgg.), ... ir a buscar lena. Estudios dedicados al Prof. Jesús López, Aula Aegyptiaca - Studia 2, Barcelona 2001, 199, Anm. 37). Wilson und Quirke fassen wḏꜣ wiederum als substantivisches Prädikat im Nominalsatz auf (man erwartet eher wḏꜣ=f 〈m〉 wḏꜣ m-ꜥ ẖꜣ.wt; Wilson: "his safety is a safety from corpses"). Helck emendiert zu ḏꜣi̯: "führen; versorgen" im Pseudopartizip.
- m-ꜥ ẖꜣ.wt: Jäger emendiert zu mḫꜣ, der Bezeichnung eines Tieres, dessen Haut zu Leder verarbeitet wird: "Ihm geht es so gut wie dem mḫꜣ-Tier". Seibert, Charakteristik, 181 möchte ḫꜣw/ḫꜣw.t: "Fell, Tierhaut" statt ẖꜣ.t lesen. Quirke versteht m-ꜥ wie ein einfaches m: "His health is health as corpses".
- Vernus, Literary exploitation of a craftman's device: the sandal-maker biting leather (Teaching of Cheti, pSallier VIII, 12). When philology, iconography and archaeology overlap, in: Miniaci & Grajetzki (Hgg.), The World of Middle Kingdom Egypt (2000-1550 BC), II (Middle Kingdom Studies 2), London 2016, 250-251 versteht: "If he is prosperous, it is in the way one is prosperous thanks to the corpses (lit.: it is in a manner-of-being-prosperous thanks to the corpses that he is prosperous)!" (wḏꜣ=f wḏꜣ m-ꜥ ẖꜣ.wt, mit wḏꜣ als nomen actionis oder als Pseudopartizip).
معرف دائم:
IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.