Token ID IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA
Comments
-
Die gleiche Konstruktion steht in § 13.4, wo laut tLouvre 693 ursprünglich eine andere Formulierung vorlag.
- wḏꜣ=f: alle Handschriften haben wḏꜣ=f am Satzanfang. Es ist entweder ein sḏm=f (so Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus) oder ein Substantiv (so Wilson, Quirke). Helck liest nicht "wohlbehalten sein" oder "Wohlsein" sondern "Magazin" (schon als Vorschlag von Seibert, Charakteristik, 181): wḏꜣ=f wḏꜣ(.w) m ẖꜣ.wt: "Sein Magazin ist wohlversorgt mit Leichen".
- wḏꜣ: das zweite Verb ist in manchen Handschriften vielleicht wḏꜣ=j zu lesen (dazu Westendorf, in: GM 5, 1973, 43-45), in anderen steht kein Subjekt oder Objekt. Wenn kein Subjekt oder Objekt folgt und wḏꜣ am Satzanfang als Verb verstanden wird, ist das zweite wḏꜣ am ehesten ein Komplementsinfinitiv, vielleicht aber auch ein Pseudopartizip (Vernus, Sagesses, 187 und 199, Anm. 60; vgl. Vernus, in: J. Cervelló Autuori und A.J. Quevedo Álvarez (Hgg.), ... ir a buscar lena. Estudios dedicados al Prof. Jesús López, Aula Aegyptiaca - Studia 2, Barcelona 2001, 199, Anm. 37). Wilson und Quirke fassen wḏꜣ wiederum als substantivisches Prädikat im Nominalsatz auf (man erwartet eher wḏꜣ=f 〈m〉 wḏꜣ m-ꜥ ẖꜣ.wt; Wilson: "his safety is a safety from corpses"). Helck emendiert zu ḏꜣi̯: "führen; versorgen" im Pseudopartizip.
- m-ꜥ ẖꜣ.wt: Jäger emendiert zu mḫꜣ, der Bezeichnung eines Tieres, dessen Haut zu Leder verarbeitet wird: "Ihm geht es so gut wie dem mḫꜣ-Tier". Seibert, Charakteristik, 181 möchte ḫꜣw/ḫꜣw.t: "Fell, Tierhaut" statt ẖꜣ.t lesen. Quirke versteht m-ꜥ wie ein einfaches m: "His health is health as corpses".
- Vernus, Literary exploitation of a craftman's device: the sandal-maker biting leather (Teaching of Cheti, pSallier VIII, 12). When philology, iconography and archaeology overlap, in: Miniaci & Grajetzki (Hgg.), The World of Middle Kingdom Egypt (2000-1550 BC), II (Middle Kingdom Studies 2), London 2016, 250-251 versteht: "If he is prosperous, it is in the way one is prosperous thanks to the corpses (lit.: it is in a manner-of-being-prosperous thanks to the corpses that he is prosperous)!" (wḏꜣ=f wḏꜣ m-ꜥ ẖꜣ.wt, mit wḏꜣ als nomen actionis oder als Pseudopartizip).
Persistent ID:
IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0dpyXcM4kErlA0AzQDOIdA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.