Token ID IBUBd0f3o5lRiUEMjwE4XFbqUWg



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (des Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Möge er ge[holt werden] (?), so dass Seine Majestät 〈ihn〉 sehen kann."
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jni̯: die Spuren passen nicht gut für jni̯ (so jedoch Helck, Prophezeiung, 16), aber es kann kaum ein anderes Verb sein (gefolgt von Lichtheim, Hornung, Parkinson, Kammerzell, Quirke). Dann fehlt allerdings das Objektspronomen hinter mꜣꜣ ḥm=f 〈sw〉. Auch ist die geminierte Form mꜣꜣ im Finalsatz ungewöhnlich (Subjunktiv); es müßte also ein Konsekutivsatz sein (Futur). Wegen dieser Problemen hat Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102 mit Anm. 10 ergänzt: "Would it [might be vouchsafed to] him to see thy (?) Majesty", d.h. "Möge es ihm gewährt werden, deine Majestät zu sehen", aber dann ist eine Emendierung von ḥm=f zu ḥm=k erforderlich (gefolgt von Lefebvre, Faulkner, Bresciani und, ohne Emendierung des Pronomens, von Erman, Wilson, Goedicke).

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0f3o5lRiUEMjwE4XFbqUWg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0f3o5lRiUEMjwE4XFbqUWg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0f3o5lRiUEMjwE4XFbqUWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0f3o5lRiUEMjwE4XFbqUWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0f3o5lRiUEMjwE4XFbqUWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)