Token ID IBUBd0g1dHtZG0CRiwkimqkrM8s
1
Anfang zerstört
epith_god
der des Lagers (Amun von El-Hibe)
(unspecified)
DIVN
2
Lücke
verb_2-lit
krank sein
(unclear)
V(unclear)
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
retten
Imp.sg
V\imp.sg
3
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
gesund machen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
vertreiben
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4
adjective
vollkommen
(unspecified)
ADJ
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
epith_god
der des Lagers (Amun von El-Hibe)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
(unspecified)
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
5
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
(unspecified)
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
retten
Inf
V\inf
person_name
Meseheret
(unspecified)
PERSN
... (des Gottes) 'der des Lagers' ..., der krank ist, mit den Worten: Rette ihn, mache ihn gesund und vertreibe vollständig jede Krankheit, die in ihm ist, in Gegenwart des (Gottes mit Namen) 'der des Lagers', meines Herrn, als seine (des Gottes persönliche) Rettung des Mesehertj.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
adverbiell: vollständig
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0g1dHtZG0CRiwkimqkrM8s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0g1dHtZG0CRiwkimqkrM8s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0g1dHtZG0CRiwkimqkrM8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0g1dHtZG0CRiwkimqkrM8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0g1dHtZG0CRiwkimqkrM8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.