معرف الرمز المميز IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI
nḥb kꜣ =f ḫnt sr.PL jw =f r-rw.tj-n nṯr pn [m] [j]tn[w].tj =f(j) wḏ.t ḥm =f tm.t(j) =sn Z. 38 jri̯ ḫft wḏ pn n(.j) ḥm =j tm.t(j) =sn sꜥr wj n nṯr pn špsi̯ tm.t(j) =sn jꜣm [n] jri̯[.t].n =j m ḥtp-nṯr =f [tm.t(j)] =sn rḏi̯ n =j ḥkn.w Z. 39 m ḥ(ꜣ)b nb n(.j) rʾ-pr pn m-[ẖ]nw ḥw.t-nṯr mj-qd =s n(.j).t rʾ-pr pn jꜣw.t nb.t n(.j).t ꜣbḏ.w
indem er fern sein wird von diesem Gott,
[als] einer, [der sich wider]setzen wird dem Befehl Seiner Majestät,
(nämlich), die, welche nicht gemäß diesem Befehl Meiner Majestät handeln werden,
die, welche mich nicht zu diesem erhabenen Gott aufsteigen lassen werden,
die welche sich nicht gefällig zeigen [betreffs] dem, was ich gemacht habe als sein Gottesopfer,
die, welche mir nicht Lobpreis geben bei jedem Fest dieses Tempels im Inneren des gesamten Tempels dieser Kapelle und jeder Amtswürde von Abydos.
تعليقات
-
- nḥb kꜣ: Dies ist nicht zu verwechseln mit dem Ausdruck nḥb kꜣ "Würden verleihen" (Wb. 2, 291). Vielmehr handelt es sich bei nḥb um das Lexem "anschirren, bespannen u.ä." (Wb. 2, 293.4-7), siehe Stracmans, in: CdÉ 25, 1950, 27-30 und Blumenthal, Phraseologie, 252-253 (F 5.8). Stracmans a.a.O. denkt hier explizit an ein an Ächtungsfiguren durchgeführtes Ritual, doch ist dies wohl zu weit gegriffen.
- m jtn.w: Breasted, Records I, 336 (§ 765) übersetzt komitativ "... [together with] him who shall disregard ...".
- jꜣm: Steht hier für jmꜣ "angenehm, gütig u.ä. sein" (Wb. 1, 79.10-21). Pieper, Inschrift, 39 und Blumenthal, Phraseologie, 137 (C 5.9), übersetzen "spenden", entsprechend eines weiteren, obskuren Belegs in Z. 30. Das Determinativ dieses Wortes, welches Pieper (nach Mariette) noch als Zepter (Sign-List S 42) las, ist mit Helck, Inschriften, 29 zum ähnlichen Zeichen Sign-List M 1 zu korrigieren.
- m-[ẖnw] ḥw,t-nṯr mj-qd=s: Pieper, Inschrift, 39, liest hier fragend m wnw.t (?) ḥw.t-nṯr "in dem gesamten Dienste (?) dieses Tempels". Hofmann, Königsnovelle, 93 übersetzt: "im Innern des Tempels nach Art (dieses Tempels)". In dieser Übersetzung lässt sich aber nicht das Suffixpronomen an mj-qd unterbringen, welches sich nur auf ḥw,t-nṯr beziehen kann.
معرف دائم:
IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.