Identifiant d’unité IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI
nḥb kꜣ =f ḫnt sr.PL jw =f r-rw.tj-n nṯr pn [m] [j]tn[w].t(j) =fj wḏ.t ḥm =〈f〉 tm.t(j) =sn Z. 38 jri̯ ḫft wḏ pn n(.j) ḥm =j tm.t(j) =sn sꜥr wj n nṯr pn špsi̯ tm.t(j) =sn jꜣm 〈n〉 jri̯〈.t〉.n =j m ḥtp-nṯr =f [tm.t(j)] =sn rḏi̯ n =j ḥkn.w Z. 39 m ḥ(ꜣ)b nb n(.j) rʾ-pr pn m-[ẖ]nw ḥw.t-nṯr mj-qd =s n(.j).t rʾ-pr pn jꜣw.t nb.t n(.j).t ꜣbḏ.w
indem er fern sein wird von diesem Gott,
[als] einer, [der sich wider]setzen wird dem Befehl 〈Seiner〉 Majestät,
(nämlich), die, welche nicht gemäß diesem Befehl Meiner Majestät handeln werden,
die, welche mich nicht zu diesem erhabenen Gott aufsteigen lassen werden,
die welche sich nicht gefällig zeigen 〈betreffs〉 dem, was ich gemacht habe als sein Gottesopfer,
die, welche mir nicht Lobpreis geben bei jedem Fest dieses Tempels im Inneren des gesamten Tempels dieser Kapelle und jeder Amtswürde von Abydos.
Commentaires
-
- nḥb kꜣ: Dies ist nicht zu verwechseln mit dem Ausdruck nḥb kꜣ "Würden verleihen" (Wb. 2, 291). Vielmehr handelt es sich bei nḥb um das Lexem "anschirren, bespannen u.ä." (Wb. 2, 293.4-7), siehe Stracmans, in: CdÉ 25, 1950, 27-30 und Blumenthal, Phraseologie, 252-253 (F 5.8). Stracmans a.a.O. denkt hier explizit an ein an Ächtungsfiguren durchgeführtes Ritual, doch ist dies wohl zu weit gegriffen.
- m jtn.w: Breasted, Records I, 336 (§ 765) übersetzt komitativ "... [together with] him who shall disregard ...".
- jꜣm: Steht hier für jmꜣ "angenehm, gütig u.ä. sein" (Wb. 1, 79.10-21). Pieper, Inschrift, 39 und Blumenthal, Phraseologie, 137 (C 5.9), übersetzen "spenden", entsprechend eines weiteren, obskuren Belegs in Z. 30. Das Determinativ dieses Wortes, welches Pieper (nach Mariette) noch als Zepter (Sign-List S 42) las, ist mit Helck, Inschriften, 29 zum ähnlichen Zeichen Sign-List M 1 zu korrigieren.
- m-[ẖnw] ḥw,t-nṯr mj-qd=s: Pieper, Inschrift, 39, liest hier fragend m wnw.t (?) ḥw.t-nṯr "in dem gesamten Dienste (?) dieses Tempels". Hofmann, Königsnovelle, 93 übersetzt: "im Innern des Tempels nach Art (dieses Tempels)". In dieser Übersetzung lässt sich aber nicht das Suffixpronomen an mj-qd unterbringen, welches sich nur auf ḥw,t-nṯr beziehen kann.
Identifiant permanent:
IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hv7Y24gUkfps63zHLWQzI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.