Identifiant d’unité IBUBd0hxdfUJUUZHmCTxGfEDIT4







    356
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    title
    de
    als Bezeichnung des versorgten Verstorbenen

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Spruch, um aus Rosetau herauszugehen, durch NN, gerechtfertigt, der über Versorgung verfügt:
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.04.2020)

Identifiant permanent: IBUBd0hxdfUJUUZHmCTxGfEDIT4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hxdfUJUUZHmCTxGfEDIT4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBd0hxdfUJUUZHmCTxGfEDIT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hxdfUJUUZHmCTxGfEDIT4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0hxdfUJUUZHmCTxGfEDIT4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)