Token ID IBUBd0jWFM8L3k5PpxGRpU49IFc



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    135
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Grundbuch (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    prüfen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    136
     
     

     
     

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    alte Schriften

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Es) wurde veranlaßt, dass er (d.h. Nacht) seine Grenze gemäß des Grundbuchs (?) kannte, geprüft gemäß dessen, was in den alten Schriften steht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rḏi̯: Der Unterschied zwischen den passiven Formen ḏi̯.w in Zl. 127, rḏi̯ hier und ḏi̯ in Zl. 137 ist unklar. Für Lloyd, 33, Anm. 36 ist rḏi̯ ein unpersönlich verwendetes sḏm(w)=f-Passiv. Man kann auch rḫ=f ... als Subjekt von rḏi̯ auffassen. Simpson, 423 übersetzt diese Stelle mit einem Umstandssatz (etwa: "nachdem veranlaßt worden war, dass er kannte ..."), was möglich ist, weil er jri̯=f mnw=f auf Nacht und nicht auf den König bezieht.
    - ḫd.t: Wb. III, 355, 12: "Grundbuch o.ä." (Hapax; so übersetzt wegen des Parallelismus Membrorum mit m jzw.t).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0jWFM8L3k5PpxGRpU49IFc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0jWFM8L3k5PpxGRpU49IFc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0jWFM8L3k5PpxGRpU49IFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0jWFM8L3k5PpxGRpU49IFc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0jWFM8L3k5PpxGRpU49IFc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)