معرف الرمز المميز IBUBd0kdQvTPMURStEtQGmQ8v60
D175
D175
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
arm sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
folgen, geleiten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
3,10
adjective
fähig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
D176
D176
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
•
D177
D177
preposition
als
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
kennen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Niedrigkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
adverb
früher, vordem
(unspecified)
ADV
•
Wenn du arm bist, dann sollst du einem fähigen Mann dienen, einem mit ausgezeichneter Situation beim Gott, einem, dessen Armut am Anfang dir bekannt ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Man könnte šms=k auch als Umstandssatz betrachten oder von jr abhängig machen ("Wenn du arm bist und einem fähigen Mann dienst, ..."). Dann wird jmi̯=k fꜣi̯ jb=k der Hauptsatz.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd0kdQvTPMURStEtQGmQ8v60
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kdQvTPMURStEtQGmQ8v60
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0kdQvTPMURStEtQGmQ8v60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kdQvTPMURStEtQGmQ8v60>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kdQvTPMURStEtQGmQ8v60، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.