معرف الرمز المميز IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    antworten

    SC.act.spec.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act





    2,5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ba, Herr von Mendes (heiliger Bock von Mendes)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große lebende Gott

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da antwortete Ba-neb-Djed, der große lebende Gott, auf das, was er (Atum) gesagt hatte (?; oder: Da antwortete Ba-neb-Djed ... durch das, was er (folgendermaßen) sagte):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • m ḏd.t.n=f: Vgl. zu der Übersetzung "das, was er gesagt hatte" etwa Lefebvre, S. 185 und Lichtheim, S. 215. Auch H. Grapow, Wie die Alten Ägypter sich anredeten, wie sie sich grüßten und wie sie miteinander sprachen; Bd. 4; Berlin 1943, S. 85 präferierte diese Übersetzung, merkte aber an, dass die Präposition m merkwürdig wäre ("antworten auf etw." wäre wšb r oder ḥr, Wb I 371, 13-14) und gab als Alternative noch "mit dem, was er sagte" an - m ḏd.t.n=f anstelle von bloßem m-ḏd (so etwa Borghouts, S. 99: "als volgt"). Zu dem im Neuägyptischen theoretisch maskulinen Bezugswort vgl. oben Z. 1.7: ḏd.t.n Nb-r-ḏr: "das, was der Allherr sagte: [es folgt seine Rede]".

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)