Identifiant d’unité IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    antworten

    SC.act.spec.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act





    2,5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ba, Herr von Mendes (heiliger Bock von Mendes)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große lebende Gott

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da antwortete Ba-neb-Djed, der große lebende Gott, auf das, was er (Atum) gesagt hatte (?; oder: Da antwortete Ba-neb-Djed ... durch das, was er (folgendermaßen) sagte):
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • m ḏd.t.n=f: Vgl. zu der Übersetzung "das, was er gesagt hatte" etwa Lefebvre, S. 185 und Lichtheim, S. 215. Auch H. Grapow, Wie die Alten Ägypter sich anredeten, wie sie sich grüßten und wie sie miteinander sprachen; Bd. 4; Berlin 1943, S. 85 präferierte diese Übersetzung, merkte aber an, dass die Präposition m merkwürdig wäre ("antworten auf etw." wäre wšb r oder ḥr, Wb I 371, 13-14) und gab als Alternative noch "mit dem, was er sagte" an - m ḏd.t.n=f anstelle von bloßem m-ḏd (so etwa Borghouts, S. 99: "als volgt"). Zu dem im Neuägyptischen theoretisch maskulinen Bezugswort vgl. oben Z. 1.7: ḏd.t.n Nb-r-ḏr: "das, was der Allherr sagte: [es folgt seine Rede]".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0lpHsBuWUAlt5B5ihOXIl8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)