Token ID IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM
Kommentare
-
jrr.w: Wreszinski, Papyrus Ebers, 73 transkribiert jri̯.tw oder jri̯=tw; so auch Grundriß der Medizin V, 446. Das Parallelrezept H 75 schreibt jrr=j. Als passives Verb, d.h. jri̯.tw, fasst Ebbell, Papyrus Ebers, 59 die Stelle auf, muss dann jedoch das nb.t nach n=f als fehlerhaft tilgen: "If this remedy is made for him". Vergleichbar der Grundriß IV/1, 260, nur mit der Lesung als aktives Verb, d.h. jri̯=tw: "Wenn man ihm dieses Heilmittel macht". Laut Westendorf, Grammatik, S. 163, Anm. 1 ist jedoch jrr.w zu transkribieren: "was jeden anbetrifft, dem man dieses Heilmittel macht" (vgl. seine Übersetzung der Hearst-Stelle oben auf S. 163 und S. 222). Auf S. 220 führt er die Stelle entsprechend als Beleg für ein Passivpartizip auf. So findet es sich dann auch bei Westendorf, Handbuch Medizin, 593: "Was jeden anbetrifft, dem dieses Heilmittel gemacht wird". Er kann nb.t stehen lassen, muss aber die Schreibung des Hearst als fehlerhaft auffassen. Bardinet, Papyrus médicaux, 289 (vgl. auch 56-57) scheint sich in der Wahl der 1. Person vom Hearst leiten zu lassen, teilt aber die partizipiale Auffassung des jri̯: "Quiconque à qui j'ai préparé cette médication".
Persistente ID:
IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.