Token ID IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg




    47,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    schlecht; böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    47,10
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Was jeden anbetrifft, für den dieses Heilmittel bereitet wurde bei jeder Krankheit im Kopf, bei jeder schlimmen und üblen Sache: Ihm wird sofort angenehm sein.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jrr.w: Wreszinski, Papyrus Ebers, 73 transkribiert jri̯.tw oder jri̯=tw; so auch Grundriß der Medizin V, 446. Das Parallelrezept H 75 schreibt jrr=j. Als passives Verb, d.h. jri̯.tw, fasst Ebbell, Papyrus Ebers, 59 die Stelle auf, muss dann jedoch das nb.t nach n=f als fehlerhaft tilgen: "If this remedy is made for him". Vergleichbar der Grundriß IV/1, 260, nur mit der Lesung als aktives Verb, d.h. jri̯=tw: "Wenn man ihm dieses Heilmittel macht". Laut Westendorf, Grammatik, S. 163, Anm. 1 ist jedoch jrr.w zu transkribieren: "was jeden anbetrifft, dem man dieses Heilmittel macht" (vgl. seine Übersetzung der Hearst-Stelle oben auf S. 163 und S. 222). Auf S. 220 führt er die Stelle entsprechend als Beleg für ein Passivpartizip auf. So findet es sich dann auch bei Westendorf, Handbuch Medizin, 593: "Was jeden anbetrifft, dem dieses Heilmittel gemacht wird". Er kann nb.t stehen lassen, muss aber die Schreibung des Hearst als fehlerhaft auffassen. Bardinet, Papyrus médicaux, 289 (vgl. auch 56-57) scheint sich in der Wahl der 1. Person vom Hearst leiten zu lassen, teilt aber die partizipiale Auffassung des jri̯: "Quiconque à qui j'ai préparé cette médication".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0maq2PfmU0BibwujQTgVVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)