Token ID IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo



    verb
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schildträger (??)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du mögest dich freuen, o du, der wegen der Schildträger (?) schweigt!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • qry: Bedeutung unsicher, den Determinativen nach zu urteilen eine militärische Personengruppe. Quack übersetzt zögernd mit "oh Schweiger in der Rotte". Hat qry mit dem syllabisch geschriebenen qrj: "Besucher; Vagabund" oder mit qrꜥ: "Schildträger" zu tun (vgl. Quack, 141, Anm. 35)? Vernus, Sagesses, 264, Anm. 100 übersetzt: "C'est satisfaisant [litt.: c'est agréable dans ton coeur] / De demeurer coi au sujet d'une rixe (?)", wobei er anscheinend zu nḏm 〈m/n〉 jb=k emendiert und qry vielleicht mit qrj: "Gewitter" verbindet ("rixe" = "Prügelei"). Vielleicht soll man aber ḥr qry mšꜥ: "beim ... des Heeres" lesen, mit qry als Verb oder "wegen dem ... des Heeres" mit qry als Substantiv (oder Infinitiv)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)