Token ID IBUBd0ngAGANZkQvh3ToK7cXbrM



    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wäscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Stück

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    Card.m
    NUM.card:m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    etwas eifrig tun

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf




    ca. 10Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    auf etwas treffen, etwas berühren

    Partcp.act.prefx
    V\ptcp

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    20
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    auswaschen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Moringa-Baum-Öl (Behenöl)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    [ein Kopftuch]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ach wäre ich doch (wenigstens) einen Monat der Wäscher des Leinenzeugs der Liebsten, wobei ich voller Eifer [---] greife(n würde) (?) [---], das ihren Körper berührte, wobei ich derjenige bin, der das Moringaöl auswäscht, das im Kopftuch ist!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥnr n=j: Zur Bedeutung von n=j als "ich bin" in diesem Fall Fox, S. 39, Anm. a.

    ꜥ sšr: Es ist nicht ganz sicher, ob hier wirklich diese Verbindung zu lesen ist (so eindeutig Fox, vgl. seine Transkription in JAOS 100, S. 102 und seine wörtliche Übersetzung in Song of Songs, S. 39, Anm. a: "piece of linen", missverstanden von Mathieu, S. 108, Anm. 365). Vielleicht liegt hier eher das Lemma : "e. gewebtes Erzeugnis" (Meeks, AL 77.0546) vor, so dass das Stoffstück vielleicht gar nicht als Ideogramm für sšr, sondern als Determinativ für zu lesen wäre.

    rwḏ m: "etw. eifrig tun" - zu diesem Gebrauch wie ein Hilfsverb Wb II 412, 6. Für diese Verwendung muss ṯꜣy als Verb ṯꜣi̯ aufgefasst werden. Da die Determinative nicht mehr erhalten sind, wäre natürlich auch ein anderes Wort denkbar, vgl. etwa einen Vorschlag von V.L. Davis: "I would be strengthend as a male", Fox, JAOS 100, S. 108, Anm. 41.

    Die auf ṯꜣy folgende Zerstörung ist recht lang, so dass in ihr vielleicht eine Satzgrenze lag.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0ngAGANZkQvh3ToK7cXbrM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ngAGANZkQvh3ToK7cXbrM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0ngAGANZkQvh3ToK7cXbrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ngAGANZkQvh3ToK7cXbrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ngAGANZkQvh3ToK7cXbrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)