Identifiant d’unité IBUBd0oOjtx9ZUtmtkpLYroPkj8




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    feiern (?)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Zelt

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach; kommen zu; erreichen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN
de
Dann feierte (?) ich [in] (?) einem Zelt 〈am〉 Ufer des Meeres 〈im〉 Hafen von Byb[los].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ḥb.t n=j [m] jmw: Die Übersetzung dieser Passage ist unsicher: jmw ist laut Gardiner, LESt 64, 8 mit dem "schlechten Paket" (Gardiner Aa2) und dem Hausgrundriss determiniert, wobei ersteres wohl nur ein Fehler ist (vgl. die Diskussion bei Gardiner, ebd., Anm. c-d, auf den jüngeren Fotos von Korostovcev und Schipper sind die Determinative nicht zu erkennen). Das größere Problem entsteht durch das unklare Verb. Wilson, S. 26 übersetzte als erster mit "[in] einem Zelt triumphieren". Dem folgten Edel, S. 43, Moers, S. 915, Wente, 3. Auflage, S. 118, Lichtheim, S. 225, Hornung, Meisterwerke, S. 40 und Gesänge, S. 54, Bresciani, S. 599, Grandet, S. 143, A.H. Gardiner, Egypt of the Pharaohs. An Introduction; Oxford 1961, S. 308 und Schipper, S. 54. In diesem Fall wäre das Verb ein Infinitiv mit ethischem Dativ. Der Gebrauch des Verbs ḥb ist allerdings laut Wb III 61, 12-13 auf die Verbindung jy ḥb.n=f: "(heim)kommen, nachdem er gefeiert hat" beschränkt und wird in der 20. Dynastie durch das Verb ḥbn ersetzt. Schüssler, S. 182 ging ebenfalls von der Ergänzung eines m aus; das Verb übersetzte er jedoch mit "sich verborgen halten" (ob er dabei an (s)ḥꜣp dachte?). Lefebvre, S. 210 verstand n=j als indirektes Objekt und schlug als Übersetzung "je me dressai (?) une tente" vor. Dem schlossen sich Lalouette, S. 242 und Blumenthal, S. 30 an. Das Verb wäre in diesem Fall ein Hapax legomenon, denn der übliche Terminus technicus für "ein Zelt bauen" ist jri̯ jmw bzw. ḥri̯ jmw (Wb I 81, 4-5). Goedicke, S. 48-49, Anm. af schlug vor, das Hieratische als ḥbs zu lesen und mit Verweis auf R.A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies; London 1954 (Brown Egyptological Studies 1), S. 117 mit "I got myself shelter in a tavern..." zu übersetzen (die Lücke vor jmw ergänzt er zu [m wꜥ]). Caminos gab für ḥbs die Übersetzung "to give shelter", also aktiv (was gut zu der Grundbedeutung des Verbs "bekleiden, verhüllen" passt); Goedickes Übersetzung mit "to get shelter" wäre dann ein reflexiver oder sogar passivischer Gebrauch - ob die von ihm gegebene Lesung ḥbs(=j) n=j (auf S. 48 schreibt er ḥbs=j, auf S. 49 nur ḥbs) diesen Gedanken nicht ein wenig zu umständlich formuliert?

    {spr} 〈ḥr sp.t〉: Wohl aus graphischen Gründen kam es hier zu einer Verwechslung des Verbs spr mit dem Substantiv sp.t. Vgl. dazu und zu der Ergänzung der Präposition Gardiner, LESt 64, 8 mit Anm. e.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0oOjtx9ZUtmtkpLYroPkj8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0oOjtx9ZUtmtkpLYroPkj8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0oOjtx9ZUtmtkpLYroPkj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0oOjtx9ZUtmtkpLYroPkj8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0oOjtx9ZUtmtkpLYroPkj8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)