Identifiant d’unité IBUBd0op6yerhUkVtEinY1JIo9c
Commentaires
-
- qnn oder sqnn: drei Handschriften haben qnn, nur oRamesseum 76 hat sqnn: "stark machen", was Seibert, Charakteristik, 124 zu sgnn: "schwächen, erschlaffen lassen" emendiert (ebenso Helck, Simpson). Vernus, Sagesses, 197, Anm. 31 versteht sqnn im Sinne von "steif machen", d.h. die Arme des Barbiers verkrampfen sich; andere Übersetzer verstehen es als "anstrengen" (Brunner, Parkinson) oder "überanstrengen" (Lichtheim, Quirke). pSallier II und oRamesseum 76 haben qnn=f ꜥ.wj=fj (mit qni̯ als transitivem Verb) bzw. sqnn=f ꜥ.wj=f: "daß er seine Arme beansprucht, ist um ...", oBM 41650 hat qnn ꜥ.wj=f: "daß seine Arme sich anstrengen, ist um ...". oDeM 1504 und 1523 haben qnn m ꜥ.wj=fj: "wer sich mit seinen Armen anstrengt, um seinen Bauch zu füllen, ist wie die Biene, die...". Jäger hält eine Form qnn=f m ꜥ.wj=fj: "er ist tüchtig mit seinen Armen" für ursprünglich.
- wnm (r/mj) kꜣ.t: oDeM 1497 und 1514 sind ohne Präposition, pSallier II und oRamesseum 76 haben r bzw. mj. Fast alle Bearbeiter übersetzen mit der Präposition: "so wie; in Verhältnis zu", nur Jäger hält die Form ohne Präposition für ursprünglich.
Identifiant permanent:
IBUBd0op6yerhUkVtEinY1JIo9c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0op6yerhUkVtEinY1JIo9c
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0op6yerhUkVtEinY1JIo9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0op6yerhUkVtEinY1JIo9c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0op6yerhUkVtEinY1JIo9c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.