معرف الرمز المميز IBUBd0qQp3M9mEdvomPgfGhlRds



    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    title
    de
    oberster Mund (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    gehörend

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Du bist ihr (d.h. der Arbeit) Oberhaupt,
einer, der (es) ausführen wird entsprechend dem, was in 〈meinem〉 Herzen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jb〈=j〉: Die Ergänzung erfolgt sinngemäß, ist aber nicht zwangsläufig notwendig; siehe u.a. - ohne Kommentar - de Buck, Building Inscription, 53; Lichtheim, Literature I, 117; El-Adly, Lederhandschrift, 11; Hofmann, Königsnovelle, 64; ohne Ergänzung z.B. Hermann, Königsnovelle, 51; Goedicke, Berlin Leather Roll, 88.
    - ḫpr=s Ꜥ: Unter Ignorierung der Verspunkte lässt Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 101-102 Anm. au + av den Satz bereits bei ḫpr=f beginnen, trennt auch die erste von der zweiten Sequenz vor n=f-jm.y ab, interpretiert twt als Infinitiv eines entsprechenden Verbs "to be pleased" (mit Belegstellen Ptahhotep 531 und CT I 76; siehe R.A. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford 1962, 295) und übersetzt: "it shall happen for the pleasing of the master - it belongs to one who is ready to act like that which is in the heart".

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0qQp3M9mEdvomPgfGhlRds
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qQp3M9mEdvomPgfGhlRds

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0qQp3M9mEdvomPgfGhlRds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qQp3M9mEdvomPgfGhlRds>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qQp3M9mEdvomPgfGhlRds، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)