معرف الرمز المميز IBUBd0r66dhZCEeNouRQnGcV22g
89
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
herabsteigen; fallen
PsP.1sg
V\res-1sg
90
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive
Bergwerk; [Gebiet des Sinai]
(unspecified)
N:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auftrag
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
91
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schiff (allg. Bez.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
92
substantive_masc
[Längenmaß], Elle; Ellenstab
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Länge
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
[Längenmaß], Elle; Ellenstab
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Breite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
Es war so, daß ich im Auftrag des Herrschers zum Bergwerk hinabzog in einem Schiff von 120 Ellen Länge und 40 Ellen Breite.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils & Heinz Felber؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Florence Langermann،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd0r66dhZCEeNouRQnGcV22g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0r66dhZCEeNouRQnGcV22g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0r66dhZCEeNouRQnGcV22g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0r66dhZCEeNouRQnGcV22g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0r66dhZCEeNouRQnGcV22g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.